Categories
Geeky Geschreibsel

Übertriebene Übersetzungen (ÜÜ oder auch yy)

Man ist es sich gewohnt, dass im Französischen alles übersetzt werden muss. Die Alliance Française sorgt dafür, dass der Anglizismus keine Chance hat. So wird aus der ‘hard disk’ aka ‘Festplatte’ eine ‘disque dur’, aus der ‘mouse’ oder ‘Maus’ eine ‘sourris’ und aus dem ‘keyboard’ oder ‘Tastatur’ ein ‘clavier’. Auch im Deutschen kennt man das. Ob die Übersetzung jeweils passend ist, können wir an einem Beispiel studieren:

random access memory (RAM) / zufällige Zugriffserinnerung

Leo übersetzt ‘random access’ mit ‘Direktzugriff’ oder ‘Zufallszugriff’. Würde ein Zugriff aufs RAM jeweils zufällig irgendeine Speicherstelle ausgeben, gäbe mindestens folgende zwei Möglichkeiten:

  • Andauernde Segment-Fehler (Signal 11), die abgefangen werden müssten.
  • Der Memory Controller müsste bei jedem Zugriff überprüfen, ob das richtige Segment ausgelesen wurde.

Bei Letzterem würde die Performance von Computer ziemlich leiden. Helfen könnte eine ‘prefetch engine’ (ähm… vorwegnahme Motor?), die schon mal den Speicher zufällig ausliest und $irgendwo zwischenspeichert. Ein solches geheimes Lager wäre dann der Prozessor-Cache, welcher niemand so richtig zu übersetzen weiss.